Перевод: с русского на английский

с английского на русский

it's mere talk

  • 1 пустозвонство

    1) General subject: rigmarole, clap-trap (Pretentious, insincere, or empty language; showy, empty talk or writing, intended only to get applause or notice), mere talk, verbiage, verbosity, wordiness
    2) Jargon: hot air

    Универсальный русско-английский словарь > пустозвонство

  • 2 это одни слова

    General subject: it's just talk, it's mere talk

    Универсальный русско-английский словарь > это одни слова

  • 3 художественный свист

    прост., пренебр.
    idle (mere) talk; verbosity; verbiage; twaddle; rubbish

    - Найдёт и спасёт ли себя само человечество? Оно дискредитировало себя... Оно должно очиститься, Александр Григорьевич. Но - как? - Пустозвонство! Художественный свист! Звуковое потрясение воздуха! - загремел с презрительным негодованием Лопатин. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Can mankind find and rescue itself? It has discredited itself... It must purify itself, Alexander Grigoryevich. But how?' 'Twaddle! Rubbish! Sound waves!' Lopatin roared with contemptuous indignation.

    Русско-английский фразеологический словарь > художественный свист

  • 4 Завтраками сыт не будешь

    Mere promises will not help the needy. See Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят (C)
    Cf: The belly is not filled with fair words (Br.). Promises don't fill the belly (Am.). Talk does not cook rice (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Завтраками сыт не будешь

  • 5 пустая болтовня

    3) American: kafooster
    4) Diplomatic term: hogwash
    6) Advertising: loose talk
    8) Taboo: piss and wind
    9) Idiomatic expression: more heat than light (The meeting that was held to discuss the problem generated more heat than light. Встреча, которая состоялась для обсуждения проблемы, вылилась в пустую болтовню.)

    Универсальный русско-английский словарь > пустая болтовня

  • 6 говорить чепуху

    1) General subject: talk mere twaddle
    2) Colloquial: parp
    3) Australian slang: waffle
    4) Makarov: talk nonsense
    5) Taboo: bird shit (кому-л.), bull (кому-л.), bullshit (somebody) (кому-л.), give somebody shit, tauri excretio (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > говорить чепуху

  • 7 болтать

    1. jabber
    2. blab
    3. gab
    4. piffle
    5. piffling
    6. shoot the breeze

    хватит болтать!, ближе к делу!cut the cackle!

    перестань болтать, милашка! — pawl there, my hearty!

    7. twaddle

    болтать попусту; говорить чепухуto talk mere twaddle

    8. yakking
    9. shake up; dangle; chat; chatter
    10. babble
    11. chat
    12. chatter
    13. clatter
    14. dangle
    15. gas
    16. prate
    17. swing
    18. tattle
    19. yap
    Синонимический ряд:
    1. говорить (глаг.) говорить; изъясняться; объясняться
    2. качать (глаг.) бросать; валять; качать; кидать; мотать; швырять
    3. плести (глаг.) болтать языком; городить; молоть; молоть языком; нести; плести; пороть; точить лясы; трепать; трепаться
    4. разговаривать (глаг.) балакать; беседовать; вести беседу; вести разговор; калякать; переговариваться; разводить тары-бары; разговаривать; толковать; трепать языком; чесать языком
    5. щебетать (глаг.) лепетать; лопотать; щебетать
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > болтать

  • 8 пустословие

    Универсальный русско-английский словарь > пустословие

  • 9 Соловья баснями не кормят

    a) Mere promising never helps. See Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (0),1744 (П), Хорошие слова, а все не пряники (X); b) Let us stop talking and have some meal
    Var.: Баснями сыт не будешь. Соловья песнями не кормят
    Cf.: a)
    The belly is not filled with fair words (Br.). Fair words butter no cabbage (Am.). Fair words butter no parsnips (will not make the pot boil) (Br.). Fine words butter no parsnips (Br.). Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (Br.). It's a good story that fills the belly (Am.). Many (Mere) words will not fill the bushel (Br.). Promises don't fill the belly (fill no sack) (Am.). Sweet words butter no parsnips (Am.). Talk does not cook rice (Am.). A thousand words won't fill a bushel (Am.). Words never filled a belly (Am.). Words pay no debts (Am., Br.)
    b) The belly is not filled with fair words (Br.). Fair words fill not the belly (Br.). It's a good story that fills the belly (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Соловья баснями не кормят

  • 10 только слава

    только < одна> слава, тж. одна слава, что...
    прост., неодобр., пренебр.
    it's mere pretence; it's all talk that...; one could hardly call it...; they call it..., but...

    - А слышь, ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил. - И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не даётся, ни ты в ней толку не ведаешь. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'But I was busy drilling soldiers, Vasilisa Yegorovna, let me tell you.' 'Come, come,' his wife retorted, 'all this drilling is mere pretence - your soldiers don't learn anything and you are no good at it either.'

    - Да, заплаточки не на чем положить, укрепиться ей не за что, подержка больно велика. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. (Н. Гоголь, Шинель) — 'But there's nothing to put the patch onto, nothing to hold it fast, you've worn it terribly thin. You could hardly even call it cloth any more: get it in a strong wind and it'll fall to pieces.'

    - Загнали нас на зиму в бараки, а в них нешто можно жить-то? Одна только слава, что бараки, а то как есть из лучины выстроены. (А. Куприн, Молох) — 'They put us into barracks for the winter, but how can you live there? They call 'em barracks, sure enough, but it's chips they're built of.'

    Русско-английский фразеологический словарь > только слава

  • 11 болтать попусту

    2) Colloquial: gas
    3) American: fat-mouth, windjam
    4) Jargon: beat the drum, bull, jive

    Универсальный русско-английский словарь > болтать попусту

  • 12 С-556

    КАК СТЁКЛЫШКО coll (как + NP Invar adv (intensif) or subj-compl with бытье)
    1. (чистый) - ( subj: concr) very clean
    spick-and-span
    spotless clean as a whistle.
    2. (чистый, чист) - (subj: human or анкета) (of a person or his record) morally blameless
    X чист как стёклышко = person X (X's record) is (as) clean as the proverbial whistle
    X is irreproachable X's record is unblemished (impeccable, spotless) X is (as) pure (white) as the driven snow X is purer (whiter) than the driven snow.
    Он (Ефим) устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....(Yefim) fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
    До ареста бедняга считал себя «чистым как стёклышко», но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
    3. (трезв, трезвый) \С-556 (subj: human absolutely sober: (as) sober as a judge.
    (Гомыра:) Маша, мне надо с тобой поговорить. (Маша:) Тебе?.. Со мной? (Гомыра:) Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). (G.:j Masha, I have to talk to you. (M.:) You?...To me? (G.:) Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-556

  • 13 как стеклышко

    [ как + NP; Invar; adv (intensif) or subj-compl with быть]
    =====
    1. (чистый) - [subj: concr]
    very clean:
    - clean as a whistle.
    2. (чистый, чист) как стеклышко [subj: human or анкета]
    (of a person or his record) morally blameless:
    - X чист как стёклышко person X < X's record> is (as) clean as the proverbial whistle;
    - X's record is unblemished (impeccable, spotless);
    - X is (as) pure < white> as the driven snow;
    - X is purer < whiter> than the driven snow.
         ♦ Он [Ефим] устремил свой взгляд на директора, давая ему понять, что ему нечего, совершенно нечего скрывать от органов, он перед ними как стёклышко чист (Войнович 6)....[Yefim] fastened his gaze on the director, giving him to understand that he had nothing, absolutely nothing, to hide from the security system, that he was clean as the proverbial whistle (6a).
         ♦ До ареста бедняга считал себя "чистым как стёклышко", но на первом же допросе у него подкашивались ноги, потому что он чувствовал себя безнадёжно скомпрометированным связью с преступником. Сознание это лишало его способности к самозащите и сопротивлению... (Мандельштам 2). Before his arrest the poor devil may have thought himself purer than the driven snow, but at his first interrogation he would begin to quake in his shoes and feel hopelessly compromised by his contact with a criminal. The mere awareness of this deprived him of the will to defend himself and resist... (2a).
    3. (трезв, трезвый) - [subj: human]
    absolutely sober:
    - (as) sober as a judge.
         ♦ [Гомыра:] Маша, мне надо с тобой поговорить. [Маша:] Тебе?.. Со мной? [Гомыра:] Конфиденциально. Я абсолютно трезвый, прошу заметить... Я трезв как стёклышко (Вампилов 3). [G.:j Masha, I have to talk to you. [M.:] You?...To me? [G.:] Confidentially. And may I point out that I'm completely sober....I'm sober as a judge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стеклышко

  • 14 пустой

    прл

    пусто́й взгляд — blank/vacant look

    пуста́я диске́та компblank diskette

    на пусто́й желу́док — on an empty stomach

    в на́шем ряду́ есть два пусты́х ме́ста — there are two vacant seats in our row

    пуста́я болтовня́ — idle talk/chat

    пусты́е обеща́ния — empty/hollow promises

    пусто́й челове́к — shallow person

    пусты́е вопро́сы/расспро́сы — futile questions

    3) напрасный vain, futile

    пусты́е угро́зы/мечты́ — vain/idle threats/dreams

    пусты́е слова́ — empty/mere words

    пуста́я отгово́рка — lame excuse

    - пустое место
    - разом пусто, разом густо

    Русско-английский учебный словарь > пустой

  • 15 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

См. также в других словарях:

  • mere talk — only words, being words without meaning or actions …   English contemporary dictionary

  • Mere Christianity —   …   Wikipedia

  • talk|fest — «TK FEHST», noun. Informal. 1. a long or drawn out talk, discussion, or debate: »They saw no reason…to propose resumption of the truce conference if it was to be just another futile talkfest (Newsweek). 2. a period of light, often aimless… …   Useful english dictionary

  • talk — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 a conversation ADJECTIVE ▪ brief, little (often ironic), short ▪ I will have to have a little talk with that young lady (= tell her that I disapprove of sth). ▪ good …   Collocations dictionary

  • talk — talkable, adj. talkability, n. talker, n. /tawk/, v.i. 1. to communicate or exchange ideas, information, etc., by speaking: to talk about poetry. 2. to consult or confer: Talk with your adviser. 3. to spread a rumor or tell a confidence; gossip.… …   Universalium

  • talk — /tɔk / (say tawk) verb (i) 1. to speak or converse; perform the act of speaking. 2. to make known or interchange ideas, information, etc., by means of spoken words. 3. to consult or confer. 4. to gossip. 5. to chatter or prate. 6. to reveal… …  

  • mere — 01. Travel Vietnam on a [mere] $10 a day! Talk to one of our travel agents today! 02. The driver said he was [merely] trying to scare the dog off the road when he accidentally hit it, and killed it. 03. These shoes cost me a [mere] $25 at a… …   Grammatical examples in English

  • mere — adj. Mere is used with these nouns: ↑accident, ↑bravado, ↑caricature, ↑chance, ↑coincidence, ↑conjecture, ↑curiosity, ↑existence, ↑fact, ↑fantasy, ↑formality, ↑ …   Collocations dictionary

  • idle talk — Synonyms and related words: babble, babblement, back fence gossip, bavardage, bibble babble, blab, blabber, blah blah, blather, blether, blethers, cackle, caquet, caqueterie, chat, chatter, chitchat, chitter chatter, clack, clatter, gab, gabble,… …   Moby Thesaurus

  • nonsense talk — Synonyms and related words: babble, babblement, bavardage, bibble babble, blab, blabber, blah blah, blather, blether, blethers, cackle, caquet, caqueterie, chat, chatter, chitter chatter, clack, clatter, gab, gabble, gas, gibber, gibble gabble,… …   Moby Thesaurus

  • We Need to Talk about Kevin — Données clés Titre original We Need to Talk about Kevin Réalisation Lynne Ramsay Scénario Lynne Ramsay Rory Stewart Kinnear d après Il faut qu on parle de Kevin de Lionel Shriver Acteurs principaux …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»